Antigone, et rebelles intimus (2/7. in planctum)

IMG_0959-1024x768

2t parte, : in planctum

— «Carissimi Ismene. Habeo tibi dicere mane curavi omnia. Accepi eodem rogo pro fratribus. Je ne pouvais pas choisir et comme nos frères n’ont pas laisser de dernières volontés, Tuli fixa in promptu quamprimum. Non tamen ut sint ordinatae a serventur presentable. Si vos volo ut videre, et erit paratum ad 15 horis. Tu non es obligatus. tandem, Si vos can take decem minutes, quod sit bonum,. Forte melius habere imaginem beatos, ut filii. Ego idem exemplar ad urn duo. Sacerdos antequam veniat sermo a funere et cremationem. Venienti funere iussi. te videre, Et omnia tractari. Eteocles sepultus est in coemeterio, quod est sita XXX minutes of Alexandria capta National. et Polynices, rhoncus patruus suus legi patrum nostrorum, Créon. Placuit regi pandere aciem non vult in pulverem sepeliri. Et facit sensu,, non? Dic mihi, quid tibi, Hoc ego non cesso. » Ce portrait d’Antigone vivant au XXIe siècle livrant les dépouilles de ses frères au chargé des pompes funèbres résume le rite des funérailles de nos jours. Inutilis facta cum familia Beneluxiensium. Les funérailles ne s’inscrivent guère plus dans la tradition familiale. Le monde moderne se rassérène en employant la formuleet sensus, comme la traduction de l’expression anglo-saxonne se fait entendre de nos jours, et comme il est si réconfortant de se le répéter sans que cela ait vraiment de… sens, quid in eo fere modo per accidens invenitur mini-, qu’est-ce que ces sens Cutis luctus qui s’invitent sans qu’on n’y soit pour rien ou presque, aliter in residua parte praeteriti, in sensu communi,, et bonum in sensu a saeculis sculpsit? Per mortem in familia, transmissio inter generationes deesse, actus nostros sensus amittitur, necesse est igitur invent quod, oportet, ut quod, iterum tibi ad speciem viventium, non penitus abdicavit,. Insidiarum innititur in ignorantia,, et hic, non uno die date circumscripsisti. Quid a genere mortis, hoc sensu nunc fere penitus oblitus, revocatur in Antigone Sophoclis fabula, vt pote pro bona custodia dimitti, hominem ex animalibus, ut protegere. Antigone, confirmare potest, et quod non; adprehensumque deosculatur rsquo d; atque praesidium magister volumus a tempus sit amet; tempus iam credita est Tortores certifiés remplaçant de la famille, singulorum necessitudines inter eos, qui faciunt ea, et tenuis, a tempore,.

Ut mane,, Antigone est lex promulgata a Creon, Hoc loquitur terreamini ab annis Ismenen. Antigone non potest non selon l’admirable formule de Pierre Boutang. Antigone non potest sepelire fratrem suum. Lex iniqua non potest resistere. Non potest non verum funere fratris et ritus ita separato ab eo honorifice. Antigone, quia non potest non agere,, quia non accepit eam cum sorore loquitur volui vocis, ipsa urbe prima luce cum traiicere calida nondum. Et quo terribilior quantum expectatus. Times totis affectibus, etiam repugnat,. Antigone appréhende de voir mort son frère. Antigone transierunt in civitatem, paucis tabernis apertis, humanorum actuum est tardius moveri. Et mortuus est in die pluit et mundi volvitur, sed propter eum, qui dilexit mundum perdit clausuris. et fugit:. et fugit:. Infinitum abeunte vertatur in puncto. Poena mundi mergit. Il ne reste que l’effroi qui sidère, nova, qua, nova, discimus nihil sine tempore, non scientes quicquam, sed pro apprehensionem puer primum duo crura. Lorsqu'Antigone ad portas Thebarum, in vigiliis custodibusque, pedes instabiles et oppido egreditur. In calore solis, nunc fortior admonet Antigone illa festinans. Et corpus eius est dissolutum. repente, Conversus a parva ad tumulum, eum, et cadaverosum videt Polynicis. Antigone est absently, si non operatur videtur. magis, penitus, scit fratrem eius est. Haec forma inanimati… quod esse non potest,. Quae est spiritus. Et oculi eius ut velut turbo rapiet circa potentiam. et nunc. « Tu dois le regarder », animam suam conscientiam. « Il t’attend… ». Antigone sufflant, pulmones,, sed potest non respicere ad seipsum, ita quod corpus & rsquo s & it rsquo; accessus. foederis huius, reunion, vocavitque ea ex diebus quibus dedi fratribus sciret mortem. Maintenant l’idée de se trouver en face de lui la paralyse. Oedipus Rex somnium de re distinguendum est, obliviscaturque eorum,. Quia tenet haec inordinatio,. Cum se ipsa duplicitate demonstrandum. Est-ce cela le « connais-toi toi-même »? Scientes rsquo & alia in morte sua ? Est-ce cela la limite tracée par les Anciens? Subito videre non potuerunt ultra huc, et vertit caput eius, et facies eius terror, Fortitude est socius, scit, quod sicut indiget retype, in manu tua est,. Et viderit fratrem suum. Et misellam murum. Instatur contra faciem suam. Lacrimis fugere oculos ut non recordabor. Et revera dignum excogitari simulacrum et imago. Polynices git in conspectu eius, detorqueretur ALUCINOR in faciem suam a desiderio, quod bene novit eum. Gladius centimetra pauca dicere videtur ab eo a votis, sanguis est gladii, is funus eius.

Ubi mors iacet funeris. Antigone novit,. Et egressus sum per murum et separatam a mortuis. Quod sensus post concussa et lacrimae eius operit, lacrimis offensus non finem habent, mais ils s’effacent alors que la vie reprend son cheminement. Elle détaille maintenant le corps: agnoscit, nubes dissipare, elle le voit à présent avec clarté, illi facie ad faciem, suus eum, hoc carissimus frater,, quamvis iam nos ambiens calor frigus maxillam eius cum tetigerit eam, agnoscit cutis textura, ut sericeus tactum reliquiarum, si vivant; la peau mentirait-elle? Le toucher si délicat la tromperait-elle? Et vultibus, Manum suam fratri suo capite corpus, clamat et iterum:, poena est backlash, ipsa autem redit ad petram hieratica, Cum prope omnis superare non tame, et iterum fovere bonum avertere accita Vitellio. Antigone recuperandae. Putat si fuisset, haec caedi prohibere posset,. vult. Eteocles et Polynices conscelerata rancor node cogitat, quod contra Sullam. A pila de vilescit. Une avidité de se sentir supérieur quand on se croit dévalorisé; de memoria, quod locutus est dilatus, un geyser de passé; vis et facultas in a solutio. Antigone ex hominibus spectat, est flebilis, uoluntatis ad fratres eius. Il y a quelque chose de si humain à se croire fort ; vires adhuc credere addet fortitudinem. post centuries, Quia fortis est ut docet Apostolus humilis. Sophocles iam scit hoc, et praecedit: rsquo; apprehendit,. infirmitate,, quod est a virgine, quia non nupta, quia non habet potestatem, quia hoc pertinet ad genus, Fortitudo ejus in corpus suum, faciem lsmene, face patruum Creon, facie deorum. Infirmitatem eius non apparet quod idealismo,, sa faiblesse est de représenter l’autorité contre le pouvoir; hic est qui multum, in terms of force. cum Antigone, duo genera armorum potentiam : defendit vim et robur auctoritatis potentiae impetus. Quia pauci minutes, quod probes locus, ipsa est in tempore,. Et viderit gladium calcitrant-reciproca, et coniectoris Track Eteocleos, videt illa in pugnam, phalerati in odio,, Ut est Polynicis ad faciem,, applicationem et credit in gladium mortem, motu ad dextram videt Eteocle, videtur quod summo adducam ad ultima ictu. Duo fratres oppressit superabit crediderunt, et cadet. Ultima invicem exspectantes. Et ce rictus de regrets sur le visage de Polynice était-il partagé par Etéocle? Tempore mortis aggravat odio iraque ?

Antigone adulescens cito corpore cernit. Aspicit puer hoc facies tamquam inertem. A novae uberisque of dolor premit, elle commence à apprendre à vivre avec cette pluie de pleurs qui s’est installé en elle, quod mph, sed quod usque ad minas, quod immine. Antigone parle à Polynice: quae mane refert et quae cum Ismene, Creo iniusti lege, mane evigilans post proelium quam in urbe… Ut mitius loquar ad illum loquitur de gravi somno expergefactus ut non satis. Illa iustus silentium tegat vult. magis, paulatim, oritur querentes non vult, quae ignorare MALITIA, qu’elle veut étouffer: Polynices non respondere. Et non respondebunt tibi. Et non respondistis. Antigone ostendit altum qualitas feminine of Graeci, quod sophrosyne, honeste. Per has in historia proceditur. Impossibile interiora nosse Periclis tempore Graecorum. nimirum. Multa et effugiat nos. Quod apparet nobis, est in voluntate hominum,, dicere mundum est cor populi ad. Les Grecs ne disaient pas « il pleut », mais « Zeus pleut ». Necessitudinem Graecorum deorum revelatum familiaritate. Sub auctoritate posse consistere verum solatium praebet, rsquo officia & s, et loca statuere,. Il est difficile de s’abîmer dans une confusion des charges. Aetatis technicae requiescit in umbra manus, quia nihil commune habet, quia nulla ars ingenium, hominis potestate est illusio excogitavit exonerare. Aetatis humanae funus omni apparatu ad technicae periti, ad hoc delegari. Antigone potestate habitat in umbra. Sed contra Creo a officium,, per amorem,, quae est ad eam. Officium et amor vitae fabricae. In antiqua Graecia, De mortuis nihil donasse, lecta ad eum fratres sui sodalis. Nam et Graeci,, Modum saepe limitatur ad dignitatem ad mortem. Hodie,, hoc est, a bono et usuoblitus la mort. Aut certe omnia facere. Ut vitam oblitus est ad mortem, sic homo cum modernis sensu imperium usque ad ultimum vitae suae secundo. Interim non poterit mori, necesse est ut vitam. Ad societatem hominum ex omni aetate vigere paulatim deficit mortuorum et vivorum dominetur. Dissipatae sunt coemeteria viventium, liberum concessa sunt multiplicata, cinis et pulvis,… Technica inventa, plures dies ut auferre patieris a morte. Mais l’angoisse de la mort ne s’avère pas différente à notre époque? In omni tempore, l’homme a souhaité repousser la mort? Hanc ego celare non visurum se mortem, et tandem evanescunt. Napoleon Bonaparte sensim proiecit civitates extra coemeterium. Invisibilia mortem, melior est mors vigilate. Creon probat aetatis impeccabilem. Que dire de l’époque pas si lointaine où « Dans la chambre du défunt, numquam tamen desinit fenestris, nos subsisto in horologiis, atra speculis teguntur. Mors super lectum suum,, in ornatu suo optimus interpellatio. manus eius, crucis in altitudine ventris, tenuit rosarium. Usque ad XIX saeculum, exponere solitum erat in foribus domus suae super mortuum, tum iacentem in stipulam. Balzac en fait mention dans The Classical Doctor : Ad ostium domus (…), viderunt arcam, nigris pannis, posita in medio quatuor candelas duas cathedras, et super sellam tabulam cupream et praetoriola de quo in aqua intincto ramulum »?1 Si genus mortis timorem expellit, Si pro gratiarum actione in NBIC2 immo non morietur in æternum vive!, humanius est nomen habebit. scilicet, Homines sine humanitate non potest,, erit utique debet,, mais déraciner ainsi les traditions et le sens des choses ne permet véritablement qu’une chose: ut homines excitari ad lucrum vires, et tradent. Notre petite Antigone du XXIe siècle qui s’adressait à Ismène tout à l’heure que nous dit-elle que nous ne sachions déjà? Quod est temporis acti, iactatus ventis mutatio est mutationis. Et exprimit nihil altius de humanitate nostra, in vitam, quia non est nisi in dolo. Quia vero resurgant mortui et folium 'crediderunt vel non possunt fugere. Sed solum ex suis machinationibus ludiones. Nullam ut timeas videntur hi qui de Asia Nostri robots, car le robot est en nous et il nous guette; et hoc novit homo, in quo nulla purgatum exhibeamus omnem hominem in ejus cogitationibus et percussit hostem suum. La perte du savoir-faire vis-à-vis de la mort a marché de conserve avec la perte du rite: et mortuus est cum nihil fere ad inferos, liberat viventium nihil propemodum ex mortuis viventes et mortuos. Pollinctores dare momenti, non est homo rite ad illa rident, vel illa facit nocere ei, nisi tenens in remissionis de quod manifestat.

Mortui ex his, quæ passus est, familiae, ut Sophocles Sophoclis. Elle réussit les processus d’individuation: elle prend conscience de sa vocation et assume sa métamorphose; illa invenit in ea Resources, cultura, ex eo quod non sit accipere exuvias indutus vestibus obeundis vitae dicta. Le « Connais-toi toi-même » n’exprime rien d’autre que cette décision à se satisfaire de ce que l’on est et de lutter pour l’accomplissement de cette vocation. Qu sensum magna ex parte in fine mortis. Transfiguration qui agrège tout le savoir que Antigone a emmagasiné au contact des vivants et des morts de sa famille et qui sécrète le retentissant vers 450:

arbitror, Deus enim non plus praedicabant,

et iustitia, qui habite la demeure des dieux d’en bas;

illis, ils ont défini ce qui dans ce domaine fait loi chez les hommes;

I, non edictis tuis

Si tanta vis est, ut potui,, quod humana,

Aequa iura et infallibilis in deos.

Quia leges sunt in omni tempore, non hodie,

Ni d'Hier, et nemo sciat ubi surrexit.

Et nemo poterat esse timorem mei apud

Quis mihi conducere ad adepto a poena deos

haec. Poteram et ego nesciebam, quidem,

Quod si non esset praedicatio tua. magis, et si oportuerit me mori

Ante tempus, Ego tamen dicam me.

Quam mereri, ut non moriatur

Si vivit, sicut et ego, accablée de misères?

haec, in causam meam, fuerit inventus et percussus ab eo mors

A quo est passio, non. Sed contra est, si ego suscepi, ut, filius

Mater est, nos relinquere corpus cadendo,

Quod si me pati,. magis, erat, Non nocebunt,.

Si autem habes quod agit furiosus,

Peut-être est-ce un fou qui fait de moi une folle?

Et quod ingentis exercitus disponitur ad faciem Antigone Creon fragilis est, ut emas a turbine. Antigone metamorphosi revelat letum. metamorphosis, in Epiphania Domini, et quod amico homo est vis mortis,. Et adhuc locus est hominibus. Dextera quae praedicat Antigonam et subsistere post annos mille. Et non invenerit,, est solum in custodiam, c’est une tâche immense.

Antigone convoque tout ce que revêt l’humanité depuis la nuit des temps par ce simple geste: frater eius, in sepulturam. Lusta pone terminos inter hominem et pecus. Cum gestu, Creon de culmine summo loco ponit in lege, et in sua potentia,. Créon est si moderne, perdite trying ut in legislating. Ego creo a lege,, cogito ergo sum. Et habet modum Creon, technocrat ante horam, non sciatur. Creon credit habere virtutem, ut dictum est nova lege,, perdidit sensum excedentia, il se croit l’autorité; tamen auctoritate neglecta hac agendi irruente. Asserentibus per virtutem suam, Creon tandem perdere. Antigone, muro superato in re,, Dilectissimo fratri et delicias corporis, quid possumus. Scit enim de more in se iura Creon Creon. Charles Maurras écrira cette définition magnifique de la politique de Créon: « Imaginez dans la cité chrétienne un criminel que le pouvoir temporel voudrait punir par la privation du salut éternel, par la précipitation dans l’enfer éternel… » La séparation entre pouvoir et autorité ne deviendra tout à fait claire qu’à l’apparition du Christ qui « légifère » pour tous les hommes politiques avec la célèbre réponse aux pharisiens: « Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu ». Oedipus hic primum christiani adumbratur of Rome. Antigone rehabilitates ritus et ad probandum est error Creon. Et si non corpore obdormiscere traditionem. Quod rituale hoc offert in propria appetitus Calcificatio ut cancer serpit ex eis, ne. Naturalis et supernaturalis coniungitur Rituali, auctoritatem et potestatem,, ne in optimam partem petere. Creon autem scito, et Antigone. Sciens quod factum contra omnia Creontis nunc putamus funus, sed ille somnia sua notam imponere, inflat superbia vult subjici potestati omnia in omnibus. Antigone dare. Quod est sine prole passi Antigone. Et ludibria pati, et sniggers, sputum. Que peut-il lui arriver? Potuit et infamia maneret devorari, at in specie, utrumque in se anonymity, obliviscatur eius honorem,, faire taire son indignation, invisibility. sed non, placuit ire in abyssum pudore, quia non aliquod honestum turpe insolentia, magis, Sed contra est, causa quod maxime acuti,, et ideo sine timore de finibus. Antigone hoc itinere accipit, traditionem,, de vitae sensu,. hoc, vocationis ejus,, traditum est, ut respicias, propter traditionem hominum protegit contra se,. « Ce n’est pas nous qui gardons la règle, c’est la règle qui nous garde » écrit Bernanos dans Dialogus de Carmelo. In funus,, quod est cogitare Antigone hoc, Antigone, quod si homo, Videtur quod scandalum, collapse ab officio exequiarum. Les funérailles agissent comme un dard qui vient crever l’abcès de la peine qui peut alors s’écouler avec douceur et onctuosité comme une perfusion pour ne plus faire qu’un avec celui qui reste sur le bord de la rive des vivants, mais pour tout changer en lui, in perpetuum. Non plangent eum: rsquo; a, & c rsquo: in dolore, quod est forma est nobis, c’est la perte de l’être cher qui nous modèle. Seule, in proelio, Antigone recouvre son frère de poussière; tandem aliquando in manu forti, et in dilecto. Acutus dolor sentitur durante ritu, Hoc backwash sunt omnia viscera eius, praesenti mortuorum ad vivos rapere fines lacrimam, secundus terminus ducatur post nuntium mortis - mortuus enim dicemus socialis - confirmat, Carissimi, et signa atque indelebile, a sacris terminus significans praecise in interitum : terminus defectum.

  1. La mort confisquée — Essai sur le déclin des rites funéraires de Christian de Cacqueray. Editions CLD. Téléchargeable sur le site du service catholique des funérailles.
  2. Nanotechnologie, biotechnologie, informatique, cognitique

One thought on “Antigone, et rebelles intimus (2/7. in planctum)

  1. Je découvre avec enthousiasme votre blog. Aussi aimerais-je recevoir vos article via mon adresse email. Bonne continuation. Encouragements sincères.

Comments

Tua inscriptio electronica non editis. Velit sunt insignis *

Et hoc site utitur ad redigendum Akismet spam. Disce quomodo data est processionaliter vestri comment.