Antigoné, lázadó és bensőséges (2/7. a temetés)

IMG_0959-1024x768

2nd rész : a temetés

— «Drága Ismene. Én ma reggel, hogy elmondjam, hogy elintéztem mindent. Én ugyanezt a temetést testvéreink. Je ne pouvais pas choisir et comme nos frères n’ont pas laisser de dernières volontés, Vettem a dolgokat kézben ez a fix a lehető leghamarabb. Még mindig rendelt embalmer úgy, hogy azok bemutatható. Ha azt szeretnénk, hogy nézd meg, kész lesz a 15 óra. Te nem köteles. végül, ha lehet venni tíz perc alatt, lehet jó. Talán jobb, hogy egy képet, hogy boldogok, így például a gyermekeket. Vettem ugyanazt a modellt urna két. A pap jön a temetés, és egy kis beszéd előtt hamvasztás. Rendeltem ő jön a temetésre. látod, Kezeltem mindent. Eteocles temették el a temető területén található mintegy harminc perc alatt Théba, hogy nemzeti. hogy Polynices, ez bonyolultabb a törvény a mi nagybátyja, Créon. Úgy döntöttem, hogy elterjedt hamvait a csatatéren, mint a király nem akarta, hogy eltemessék. Logikus, nem? Mondja el, mit gondol, Nem állt ezen a ponton. » Ce portrait d’Antigone vivant au XXIe siècle livrant les dépouilles de ses frères au chargé des pompes funèbres résume le rite des funérailles de nos jours. A család már készült az ipari forradalom óta terméketlen. Les funérailles ne s’inscrivent guère plus dans la tradition familiale. Le monde moderne se rassérène en employant la formuleértelme, comme la traduction de l’expression anglo-saxonne se fait entendre de nos jours, et comme il est si réconfortant de se le répéter sans que cela ait vraiment de… sens, mert amit ezek a mini-talált értelme a földön majdnem véletlenül, qu’est-ce que ces sens Skin bánat qui s’invitent sans qu’on n’y soit pour rien ou presque, egyébként a maradványok a múlt irányába, a józan ész, egy jó értelemben faragott évszázadok? Keresztül a pusztítás a család, nemzedékek közötti átadáshoz hiányzik, értelmében tetteink elveszett, ezért feltalál jelentés, kell csinál jelentés, meg kell adni az illúziót élő ismét, hogy nem teljesen lemondott. Trükk dől tudatlanság, és itt is, A csalás nem nyúlnak egy nap. Jelentése megegyezik a halál a családban, Ebben az értelemben szinte teljesen feledésbe merült, Emlékeztetőül az Antigoné Szophoklész játék, ahol áll őreként értékek engedje, mivel ezek védik az emberek állatokból. Antigone megerősíti azt, amit az ember tud, és nem; megragadja d-ezte erő, hogy megvédjen minket a hatalom akarása és tanítani nekünk időt, hogy felelős; Egy idő manapság bízott szakemberek certifiés remplaçant de la famille, alkotó egyének, és csekély kapcsolatokat közöttük az idő.

Aznap reggel, Antigone: a törvény által kihirdetett Kreónt, beszélget Ismene rémült meg ezt a történetet. Antigoné nem tudjuk selon l’admirable formule de Pierre Boutang. Antigoné nem tudjuk eltemetni testvére. Ez lehet nem megy ez ellen az igazságtalan törvény. Ez nem nem nyújt valódi szertartás temetési testvére, és így külön tőle méltósággal. Mivel Antigoné nem tudjuk cselekedni, mert, miután beszélt a húga ő még nem kapta meg a kívánt visszhang, úgy döntött, hogy át a várost hajnalban, miközben még nem túl meleg. Félt a pillanatban, mint amekkora várt. Times koncentrált minden érzelem, még legellentmondásosabb. Antigone appréhende de voir mort son frère. Antigone átlépte a város, néhány üzlet nyitva volt, az emberi tevékenység mozgásba lassan. A halott minden nap esett, és a világ forog, hanem annak, aki elveszíti a szeretett világ megáll. ő menekül. megszökik. Kiderült egy végtelen enyészpont. A büntetés engulfs a világ. Il ne reste que l’effroi qui sidère, amely új korszakot, egy új korszak, amikor megtudjuk semmit nélkül, anélkül, hogy bármit, de elfogása, mint egy gyerek, hogy áll az első alkalommal két lábon. Lorsqu'Antigone elérte a kapukat Théba, Az őrök nézni, lába szilárdan, és ő megy a városban. A hő a nap most erősebb emlékeztet Antigone, meg kell sietni. A test lebomlik. hirtelen, fordulása egy kis halom, el, meglátja a holttestet Polynices. Antigone veszi szórakozottan, úgy működik, mintha nem látta. több, mélyen, tudja, hogy a bátyja. Ez élettelen forma… lehet, hogy azt. Ő vesz egy levegőt. A tekintete végigsöpör neki, hogy adjon egy kis erőt. Tehát most. « Tu dois le regarder », lélegzet lelkiismerete. « Il t’attend… ». Antigone fújja tüdejébe, de nem hozza magát, hogy nézd meg a holttestet, így-ezte s ez-ezte megközelítés. ezen a találkozón, a találkozás, hívta őket, mivel az idő tudta, hogy testvérei kapott halálos. Maintenant l’idée de se trouver en face de lui la paralyse. Antigone elfelejt különbséget tenni az álom és a valóság. Azt állítja, a betegség. Ő bizonyította kétszínűség önmagával. Est-ce cela le « connais-toi toi-même »? Ismerve a-ezte másik halála ? Est-ce cela la limite tracée par les Anciens? És hirtelen már nem tudja, hogy nem néz, megfordul a fejét, ő néz a félelem, A bátorság szövetségese, tudja, Elég, ha újra begépelnie, kéznél van. Ő úgy látja, a bátyja. Ő a falnak ütközik. A keze nyomódik az arcát. Könnyek menekülni a szemét, hogy ő nem emlékszik. Az elképzelt kép és a kép a valóság találkozik. Polynices git előtte, arca eltorzult fintorogva sajnálom, hogy ő jól ismeri őt. Kardja néhány centiméterre a kezéből, hogy úgy tűnik, hogy hívja őt a fogadalmat, A kard festett a vér, ő testének feldarabolása.

Hol van a halál fekszik a temetési szertartás. Antigone tudja. Ment át a falon, amely elválasztotta őt a halálból. Ez magában foglalja az érzékeit a sokk után, és könnyek, Nem a könnyek és a sokk vége van, mais ils s’effacent alors que la vie reprend son cheminement. Elle détaille maintenant le corps: elismeri a, a felhők elvezetésére, elle le voit à présent avec clarté, ők szemtől szembe, ez neki, e kedves testvér, kezét megérinti az arcát ellenére már hideg környezeti hő, elismeri a textúra bőre, így selymes tapintású marad, si vivant; la peau mentirait-elle? Le toucher si délicat la tromperait-elle? Ő lehajol, fekteti a fejét a szervezet a testvére, sír újra, A büntetés visszaüt, ő visszatér a hieratikus szikla, szinte elnyomja, és minden alkalommal, amikor nem szelíd, ez jobb a csel és ölelés a következő alkalommal. Antigone lábadozik. Azt hiszi, hogy ha ott lett volna, tudta megállítani ez a mészárlás. azt akarja,. Azt képzeli, a hírhedt rankor csomópont, amely ellen indított Eteocles Polynices. A labda a büdös. Une avidité de se sentir supérieur quand on se croit dévalorisé; memóriát akadályozott és veszélyeztetett, un geyser de passé; erő, mint lehetőség és megoldás. Antigone néz ez siralmas eredményt a férfiak, testvérei balra a akaraterő. Il y a quelque chose de si humain à se croire fort ; ereje erősödik még mindig azt hiszik. Évszázadokkal később, Szent Pál azt tanítja, hogy az ember erős, ha ez alacsony. Antigone már tudja ezt, megelőzi és-ezte ragadja. gyengeség, mivel ez egy fiatal nő, mivel nincs férje, mert nincs ereje, mivel tartozik egy fajta, az arca erőt testvére testét, arc lsmene, arc nagybátyja Kreónt, szembe az istenek. A gyengeség nem nyilvánvaló semmi idealizmus, sa faiblesse est de représenter l’autorité contre le pouvoir; vagyis nem sok idelent, szempontjából vis. a Antigoné, két felfogása erő összecsapása : az erő a hatóság, amely védi és ereje az erő, amely támadások. Néhány percig, ez szondák helyét, ő megy vissza az időben. Ő úgy látja, a kick-kölcsönös kard, ő kitalálja pályán Eteocles, látja a harcot, caparisoned a gyűlöletük, Polynices hogy egy hátraarcot, alkalmazása a kard hisz végzetes, meglátja Eteocle mozog a jobb, Szerintem az oszlop tetején, hogy a végső csapást. A két testvér meglepte hitték erősebb, mint a többi, buknak. Egy utolsó pillantást egymás. Et ce rictus de regrets sur le visage de Polynice était-il partagé par Etéocle? Abban az időben a halál, hogy a súlya a gyűlölet és harag ?

Antigone látja a test a fiatal férfi meghalt túl korán. Úgy néz ki, ebben az arc túl fiatal inert. Az új hullám a fájdalom elnyomja, elle commence à apprendre à vivre avec cette pluie de pleurs qui s’est installé en elle, hogy nyugodt, de továbbra is fenyegeti, hogy visszatérjen, amely immine. Antigone parle à Polynice: azt mondja neki a reggeli beszélgetés Ismene, Az igazságtalan törvény Kreónt, hogy a város felébredt ma reggel a csata után… Beszél vele óvatosan egy szólani egy álmos, hogy mi nem egészen ébren. Ő csak azt akarja, hogy fedezze a csendet. több, fokozatosan, emelkedik a panasz, hogy ő nem akarja,, ő trükk figyelmen kívül hagyni, qu’elle veut étouffer: Polynices nem válaszol. Nem fog válaszolni. Ez soha nem válaszol. Antigone mutat díjazott női minőség a görögök, az Sophrosyne, tisztesség. Mi jár a rejtvények történelem. Lehetetlen tudni, hogy a belső gondolatait a görögök idején Periklész. feltehetőleg. Annyi részletek szabadulhatunk. Mi úgy tűnik, egyértelmű számunkra, ez az akarat az emberiség, mondjuk emberek szívében az univerzum. Les Grecs ne disaient pas « il pleut », mais « Zeus pleut ». A kapcsolat az istenek a görögök kiderült az intimitás. Tud pihenni az árnyékban egy hatóság biztosítja a valódi kényelem, felelősségi s-ezte létre és elfoglalják helyüket. Il est difficile de s’abîmer dans une confusion des charges. A mai világban pihen árnyékában műszaki teljesítmény, ennek semmi közös, mert a technikai képessége nincs felhatalmazása, ez egy illúzió, hogy az ember feltalált felmentéséhez hatóság. A mai világban már delegált szakemberek minden emberi temetési kellékek műszaki. Antigone ül az árnyékában hatóság. Ellentmond Creon szolgálatban, szeretet, amely azonos neki. Duty és a szeretet a szövet élete. Az ókori Görögországban, nincs szó elhagyása egy halott, nézni távol elhunyt testvérei. A görögök, Méltóság gyakran csak így a halállal való szembenézés. ma, ez egy jó gyakorlat, hogyelfelejt la mort. Vagy legalábbis mindent megtenni, hogy. Lerövidíti az élet egy módja annak, hogy felejtse el a halál, mivel így a modern ember egyfajta kontroll, amíg az utolsó második élete. Eközben nem lesz képes meghalni, le kell rövidíteni az élet. A társadalmi kötelék olyan erős minden korban az emberiség a holt és az élő fokozatosan eltűnik. A temetők kiürülnek az élő, szabad engedményeket sokasodnak, hamu lesz por… Műszaki felfedezések lehetővé egy kicsit minden nap, hogy figyelmen kívül hagyja a halál. Mais l’angoisse de la mort ne s’avère pas différente à notre époque? Bármikor, l’homme a souhaité repousser la mort? Elrejtése ezt a halált, hogy nem látok, és magát a halált végül eltűnik. Napóleon fokozatosan tolta temetők városon kívül. A láthatatlan halál, halála jobban néz ki. Kreón bizonyítja modern kifogástalan. Que dire de l’époque pas si lointaine où « Dans la chambre du défunt, még néha bezárja a redőny, megállítjuk az órákat, A tükrök borítják fekete fátylat. A halálos ágyán, öltözött a legjobb ruha. kezét, keresztez a magassága a has, tartott rózsafüzér. Amíg a tizenkilencedik század, szokás volt, hogy ki az elhunyt az ajtón a házból, néha fekvő szalma. Balzac en fait mention dans A Country Doctor : Az ajtó a házban (…), láttak egy koporsót borított fekete ruhát, elhelyezett két szék közepén négy gyertya, majd egy széken egy réz lemez, amely mártott egy szál puszpáng szentelt vízbe »?1 Ha az emberiség megszabadul a haláltól való félelem, ha sikerül köszönhetően NBIC2 nem hal meg, vagy inkább örökké élni, akkor több az emberiség, mint a neve. Persze, Az emberiség nem tud élni anélkül, hogy az emberiség, Természetesen helyettesítő fogja találni, mais déraciner ainsi les traditions et le sens des choses ne permet véritablement qu’une chose: hogy az emberek érzékenyek a profit és szállít az erők. Notre petite Antigone du XXIe siècle qui s’adressait à Ismène tout à l’heure que nous dit-elle que nous ne sachions déjà? Ez hajtja idő, dobta a dühös változás szele a változás. Azt fejezi ki, semmi mély a mi az emberiség, az élet, mert csak egy kibúvó. Nem látta, vagy úgy gondolta, hogy a halott levél tud repülni. Ez csak az összege a mimetikus mechanizmusok. Nem kell félni a robotok Ázsiából, akik úgy tűnik, készen áll, hogy a helyünket, car le robot est en nous et il nous guette; nézi ezt a pontot, ahonnan nincs visszatérés, ahol az ember törlődik az egész emberiség mutatnak testét gondolkozás legyőzte legnagyobb ellensége. La perte du savoir-faire vis-à-vis de la mort a marché de conserve avec la perte du rite: szinte semmi kíséri a halott a sír, szinte semmi megszabadítja az élők a halottak és a halott az élő. A sírásók emberiség nem ad jelentőséget, hogy a szertartás a gúnyolódás vagy árt neki megragadása nélkül a kiadás hozza az értelemben, hogy feltárja.

Ez a halott családja, amelyek lehetővé teszik, hogy legyen Antigoné Antigoné. Elle réussit les processus d’individuation: elle prend conscience de sa vocation et assume sa métamorphose; rájön az ő források, kultúra, hogy elfogadja felvehető új ruhát, ami nem hagyja, hogy diktálja a magatartása élete. Le « Connais-toi toi-même » n’exprime rien d’autre que cette décision à se satisfaire de ce que l’on est et de lutter pour l’accomplissement de cette vocation. Átváltoztatás ami teljesen érthető, hogy egy nagy része zárása miatt a halál. Transfiguration qui agrège tout le savoir que Antigone a emmagasiné au contact des vivants et des morts de sa famille et qui sécrète le retentissant vers 450:

azt hiszem,, Zeusz nem hirdetett meg,

Sem Justice, qui habite la demeure des dieux d’en bas;

őket, ils ont défini ce qui dans ce domaine fait loi chez les hommes;

Nem hiszem, hogy a proclamations

Volt olyan erővel, hogy az egyik lehetett, az emberi lét,

Lépje át az íratlan törvények és tévedhetetlen istenek.

Mivel a vonatkozó törvények léteznek mindenkor, nem ma,

Ni d'hier, és senki sem tudja, hogy hol keletkeztek.

Senki sem gondolt volna inspirálnak félelemmel

Ki venne fel, hogy kap büntetést az istenek

ennek. Tudtam, hogy, természetesen,

És akkor is, ha még nem tette meg kiáltványt. több, Ha meg kell halnom

idő előtt, Még mindig azt mondom, hogy nekem.

Hogy nem én keresni, hogy meghaljon

Ha az egyik életét, mint én, accablée de misères?

így, az én esetemben, ütközhet, hogy a halál

Van egy szenvedés, amely nem rendelkezik. ellenkezőleg, ha én elfogadta, hogy, fia

Anyám meghalt,, meg kell hagyni a testet esés nélkül,

Hogy tette volna velem szenved. több, volt, Nem fáj.

Ha úgy találja, most, hogy a kereset őrült,

Peut-être est-ce un fou qui fait de moi une folle?

A hatalmas erő, amely telepíti a törékeny arc Antigoné Kreón, hasonló egy tornádó. A metamorfózis Antigoné feltárja a halál árnyékában. a metamorfózis, megváltásként, az emberi erő, amely szembeszáll a halál. Ez az a hely is, ahol az emberiség még mindig. Antigone hirdeti jogát létező évezredek és továbbra is fennállnak után. Ő nem találta, ez csak a letétkezelő, c’est une tâche immense.

Antigone convoque tout ce que revêt l’humanité depuis la nuit des temps par ce simple geste: temetkezési testvére. Temetési szertartás jelöljön meg egy határt az emberek és állatok. Egy mozdulattal, ez hozza létre Kreónt ült ő joga, tehát a teljesítmény. Créon est si moderne, kétségbeesetten próbál létezni jogalkotás. Tudok létrehozni egy törvényt, tehát vagyok. A teljesítmény megvannak a maga korlátai, Kreónt, technokrata előtt az óra, nem ismert. Kreón hisz tartsa a hatalom diktálja egy új törvény, elvesztette az értelemben meghaladó, il se croit l’autorité; mégis az elhanyagolása a hatóság, ami hajtja őt, hogy így működjön. Megerősítése által teljesítmény, Kreón végül elpusztítja a. Antigoné, átlépése után a fal a valóság, drágám után a test az ő szeretett testvére, szembe semmit. Ő többet tud a jogait Kreónt Kreónt magát. Charles Maurras écrira cette définition magnifique de la politique de Créon: « Imaginez dans la cité chrétienne un criminel que le pouvoir temporel voudrait punir par la privation du salut éternel, par la précipitation dans l’enfer éternel… » La séparation entre pouvoir et autorité ne deviendra tout à fait claire qu’à l’apparition du Christ qui « légifère » pour tous les hommes politiques avec la célèbre réponse aux pharisiens: « Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu ». Antigone előrevetíti itt az első keresztények az ókori Róma. Antigoné és rehabilitálja a rítus bizonyítani a hiba az Kreónt. A hagyomány elaludni, ha nem testesül. A rituális kínál egy pont a meszesedés minden személyes étvágyát, hogy megakadályozzák terjed, mint a rák. A rituális egyesíti a természetes és természetfeletti, erőt és hatalmat, és megakadályozza, hogy a versenyt a legjobb rész. Antigoné és Kreón know. Kreón tudja, hogy a jogszabály ellentétes mindent, amit szerintem egy temetés ebben az időben, de álmodik alanyainak márka, megduzzad büszkén, és azt akarja, hogy nyújtson be mindent mindenkinek hatalmában. Antigone adhatna. Antigone szenvedett annyira szó nélkül vele fészekalja. Ő szenvedett jeers, a sniggers, köpködés. Que peut-il lui arriver? Ez lehetett volna elnyelte a gyalázat és megállítani, legalábbis látszólag, csomagolja magukat anonimitás, elfelejteni a becsület, faire taire son indignation, láthatatlanság. de nem, úgy döntött, hogy menjen vissza a mélységbe szégyen, mert a varázslat nem olyasmi, amit meg kell nőni a szégyen, több, ellenkezőleg, ne okozzon különösen akut, ismerete férfiak korlátok nélkül, ezért a félelem. Antigone veszi ezt az utat, hagyomány, az élet értelme. Ebben az értelemben, elhívása, hogy tiszteletben tartja a hagyomány, mert a hagyomány védi a férfiak önmaguk ellen. « Ce n’est pas nous qui gardons la règle, c’est la règle qui nous garde » écrit Bernanos dans A párbeszéd a karmeliták. A temetési szertartás, könnyű elképzelni, hogy ez a kis Antigoné, Antigone, hogy ha az emberi, amely úgy tűnik, egy blokk, összeomlik, hogy elvégezzük a temetési szertartás. Les funérailles agissent comme un dard qui vient crever l’abcès de la peine qui peut alors s’écouler avec douceur et onctuosité comme une perfusion pour ne plus faire qu’un avec celui qui reste sur le bord de la rive des vivants, mais pour tout changer en lui, örökre. Nem gyászolni valakit-ezte a, c-ezte a bánat, hogy formálja velünk, c’est la perte de l’être cher qui nous modèle. Seule, a csatatéren, Antigone recouvre son frère de poussière; és biztos kézzel végződik, hogy részben ő szeretett. Az akut fájdalom érezte közben a szertartás, Ez sodrás minden gyomrán, ebben az extrém könny, hogy véget ér, hogy megragad a halott az élő, felhívni a második határt, hogy bejelentését követően a halál - mondhatnánk társadalmi halál - megerősíti, tömítések és teszi kitörölhetetlen és visszafordíthatatlan, szent határt jelző pontosan a túlvilágon : a hiányzó határon.

  1. La mort confisquée — Essai sur le déclin des rites funéraires de Christian de Cacqueray. Editions CLD. Téléchargeable sur le site du service catholique des funérailles.
  2. Nanotechnologie, biotechnologie, informatique, cognitique

One thought on “Antigoné, lázadó és bensőséges (2/7. a temetés)

  1. Je découvre avec enthousiasme votre blog. Aussi aimerais-je recevoir vos article via mon adresse email. Bonne continuation. Encouragements sincères.

Válaszolj

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező kitölteni *

Ez az oldal használ Akismet csökkentése spam. Ismerje meg, hogyan írja meg véleményét adatok feldolgozása.