Antigone, et rebelles intimus (7/7. Amare)

7ème et dernière partie: Amare

Antigonam efferebat cupiditatem autem rem domesticam nouerant, elle ne veut pas laisser son frère sans sépulture; Créon, eius, et virtutem eius ostendit, ut rex ipse vult esse. Oedipus Rex favet amori et necessitudines, quae involvunt quod sit revelare. Subscribens suam esse dicat actum Creo a potentia, oportet quod de jure constituere sua auctoritate. Un même mot caractérise leur action: cupiditatem. Desiderium aliarum nescit voluntatem, non poterant credere,, praesertim si demens studium se tentatur, Cupio cupiat aliquantum inventa. Inter Creo atque ferebat Antigone miseranda, est mensura cupiditatum sunt, quae comitum. Facie ad faciem, Oedipus Rex Creon dabit proventus amplitudinem quorum vota praesentat infelicitatis quod modeste occurrant. Mais la source du désir d’Antigone est-il encore compréhensible de nos jours? quidem, Antigonam efferebat desiderio, cuius desiderio hac fundatur in iustitia, facere iudicium fieri Reliquias fratre deos, Hoc votum in virtutemque suam haud plene capit, quia civitas, et civitatem et familiam in enrolls, vision reducta urbis, et in credendi, Innitetur super deos ferebat Antigone miseranda challenge vocitatque Creonta. Oedipus Rex exprimere non propria voluntate, lex aeterna est ipsa defendit,, defendit se dicere illud officium, antequam praedicare virtutem videatur supra. Depuis quand n’entendons-nous plus qui que ce soit s’ériger dans l’espace public pour clamer son devoir au prix de sa vie? Le pire? Ad hoc silere nos got, Renuntiatio hanc, legibus transcendentalibus, non amplius tantum dic, et ita factum est nihil contra leges corrigere et circumstant quasi sterquilinium in aquam. Singulis civitatibus qui intra munitionem loci custodiebat quoniam cogi disiecta crescere. L’individu ressemble maintenant à un électron fou qui ne peut se construire que des bourrasques de vent qui l’épuisent et le déboussolent sans cesse et effacent jusqu’au goût du sens à donner à sa vie. Socialis vitae fundatur in lege, et lex solus, sed ex hominibus locorum sine iure pares terraneis fractus odiosam macello. Vestrisne Creon habet potestatem. Antigone, Philoctetes est filia. Tota quando habens, tenere, Durum enim est, Ferebat Antigone miseranda viri humiliabit - cum aestimanda - ipsum modicum. Methodica omnium interitu metaphysicae simile scelus homines. Fortasse maxima orbis terrarum notum est semper. Quia uno click, Ego iustus opus est scire possum acquirere omnia meo desiderio satis faceret. On comprend aussi que ce désir individuel que plus rien ne protège de son appétit n’accepte aucune limite et surtout pas celle posée par autrui; tanta cupido est, appetitus perversae, avili.

Necesse esse habere occurrere, si autem ad illud cogitandum credit concedit huic coniunctum possessionem. La voix qui entre dans les pores de la peau, nourrit l’être, la connaissance, permet d’avoir une autre relation à soi et donc aux autres. Connaître l’autre sans connaissance de soi est semblable à un exotisme, et cette découverte restera au stade de l’avoir, elle signifiera l’inauthentique et racontera un viol, Item nuntium est ut illic es tot, rapere de aliis aliud, quia ipse est. Magis rationi entis rejicimus, hoc nobis magis cruciat, hoc solum habemus nostram Baculum magicum, ars est, propter spem semel componerent. Quod sit amara pugna cogitamus nos proficere facit, et a data ignotis quam opprimit. Nous avançons rapidement comme un escargot. Omnes nostras voluntates Videtur quod inanis, currentem ad possumus laborare ut cor impetum. Omnibus aliis ad consilium nobis videtur in tempore. Statera nostras caduca et ad superbiam oblivisci fingimus florebit. Tantum ars potest nisi ad nos, et nos credimus, maxime NBIC venit in nomine transhumanism solvere vitae equation. Mais déjà la rébellion de la nature nous rappelle et à tous ceux qui par idéologies avaient banni jusqu’au mot de nature, que l’homme rend des comptes et ne finira jamais d’en rendre. Le monde sans Dieu inaugurait notre toute-puissance ou notre désir devait être rassasié jusqu’à plus soif; hanc potentiam tam in tragoedia, expro- brarunt semper deum poenas per consequens appetitus ejus cum cruelty. Nobis nihil ultra ut harmonice concordetur, et citharam tamquam de valore detuned. « Vous serez comme des dieux » dit le serpent à Adam et Ève, comedendo fructum scientiae, infreni cingunt scientiam, ex scientia credere unum Deum est qui facit homicidium profugus est scientia Dei. « Connais-toi toi-même » « Mais pas trop » se répondent comme en écho les deux bribes de citations de Delphes. Narcisse sera heureux « s’il ne se connaît pas » prédit le devin. Scientia boni et mali, cette connaissance « face-à-face » dont parle Saint-Paul ne peut avoir lieu de notre vivant sous peine de nous voir consumés par ses feux ardents.

Comment a vécu Antigone après la mort de son père? Exspecto pro fratribus suis, ad lacrimam ab ea cum iurgio, iurgium, bello occidendum alterutrum. Et qui semper voluerunt esse, ut resina delenit dolore ac passion. quod, qui semper fui generis imminentis evectos maledictionem. C’est ainsi que Hémon évoque la figure d’Antigone qui illumine toujours la ville de Thèbes: « Moi, Mihi liceat audire quod dicitur in tenebris, la douleur de la ville au sujet de cet enfant. Dicitur quod, omnium feminarum, c’est elle qui mérite le moins une mort ignominieuse, étant donné l’éclat de ses actions. Elle est la femme qui n’a laissé ni les chiens dévoreurs de chair crue ni aucun oiseau de proie détruire le corps sans sépulture de son frère de sang, tombé dans une tuerie. Ne mérite-t-elle pas cette femme, de recevoir une récompense en or» La ville de Thèbes aime Antigone. Ea est filia Oedipodae, non obstante eius omnes casus, Hystoria vivit. Non solitum victima Philoctetes. Est-il vraiment une victime? nititur ille, et pugnat, non desinit eius adsuefactus, cum clade pluriraae. Oedipus Rex possit vivere. Comment a-t-elle fait? Gloriatur se in vim totis advena Thebis Antigonam. Totis advena Thebis plorat lege nefaria percusserit,, quia scio quod totis advena Thebis ferebat Antigone miseranda manet verum est id quod est,, non autem qui se nihil. Venerabilis Alexandriae populo huic. Omne opus non ferebat Antigone miseranda Disputatio de populus Thebanus id quod intelligunt et quod `filios se habere, haec enim omnia, omnes illi actus qui foris sunt, moventur ab ea fides sit nisi expressio eius quod caritas habet pro domo. Et tandem ejus actio in hoc caritas perfectum, amor non peribit, Oedipus Rex nolo enim memoriam eius, omne amoris exaggeratus in genere omne maledictum non obstante, tamen,, et non vis dicere quod corrumpitur. Oedipus Rex fidelis vult esse, plene loyal, elle pantèle de cette fidélité qui est toute sa vie. Vos have ut animadverto of a profundus interiore vita manente in speciem.

Oedipus Rex pueritia memorias collegit, ses joies et ses souffrances; Scit enim, quod veritas illa iacet ipsa revocat, quo ipsa usa est ad consequi haec, ego, ego accidit, huius copulae, De mente et anima, et in novissimo placandos coepere. Penelope Ulixi memoria nunquam recedit aut simili modo Ulixis relinquit, sed quaecumque in eo quod est memoriae. In interiore vita est remedium pro omnibus adversae pugnae,, ad omnes indignitates, ad dampnum. La similitude avec le héros d’Ithaque peut d’ailleurs se poursuivre: tamquam Ulixes, Oedipus Rex nullus est, per quae significatur quod ita esset, etiam ad, faciem suam, Per nomen prae exterioribus interiora vitae vitae, pour noter aussi qu’avec le nom on aurait tôt fait de la cataloguer comme la fille d’Œdipe et c’est tout. hominem, ouvre la porte à un infini qui peut être un rivage immense où l’on se perdra pour toujours, vel ubi unum integrum nos reperio ourselves, nisi conatus. Gener sepultura versatur Antigonam contemptoque fratre suo. Sophoclis Quae modo gestus potest breviter. Ulysse, paulo plus cucurbita, expectare ad mentem plene habebis Penelope sibi conveniret. In utrisque casibus,, Antigonam et texentes subtilia Ulysse aspidum ruperunt et telas pristino persistant suisque traditionibus, quae quales fideles sunt et quales fiunt. Quo historia explicatur rare aeternam nisi per amorem omnium hominum. hominem,, sicut larva tragico. Nemo est non ens nihil, mais bien plutôt autre chose que ce que l’on est. Prosopon signifie le visage en grec, et la persona en latin, Theatrum ingenii. Hoc verbum reveals in hindsight, Graeciam transitum Romanus testis. In tragoedia,, ita ut non in persona ponit actorem spectatoribus eripere quicquam sui motus, et actus ejus et verba solum define suam identitatem. In Graecia, si quid abscondere potest esse videatur. Ne quis me, car je n’ai pas de visage et je lance un défi à mon interlocuteur: « Vas-tu être à même de t’entretenir avec moi et ne te laisser guider que par mes dires et mes actes ». Speculum Romae separat Graeciam. Aliud natum monstrum coram hominibus, quod capit de features of humilitátem in colorem rubeum saturum atque indelebile. Quand Ulysse répond au cyclope: « mon nom est personne », solvit ut subterfugium, quia partes partes agere, aliquis sustinet ille suae, quelqu’un qu’il n’est plus tout à fait. Il joue son rôle, ce que le cyclope ne sait pas c’est qu’Ulysse dit: « Mon nom est Personne » avec une majuscule; hominem,, est un nom! Qui facit quod non esset Ulixes, sed in hindsight, non te sciente acceptio, et ipsum. Suus 'cecidit Ulixes, Perdita, Perdita, a patria, ex illo omnes, amissa est dis, hoc est, quod effectus esse ad regem, et Ulixes in suo agens pro vobis in acrius Cyclopis. A paulo manet in Odysseus Ulixes, et quod paulo, Ulixes autem ultra vires exhauriet. Ulixis paene ultima summo artificio Odyssea. Me, adnuntians quod aliud sit melius. Quia ipsum esse non est nisi. Multi in fuga hac possibilitate ebrietas diebus nostris. Baudelaire probaverunt laudare ebrietatis studium in ebrietatis. Rursus detestatus tempus umquam scire volebat sobrietate. Quod ebrietas non gustavit tibi respirare cum sobrietate ornantes. Ulixes a persona non induendum, in larva, quod cum cognitio sit acutus. Ipse autem rex non, desperato regionem fere genere caret. Gerit erga suos quidem a larva regiminibus, Non vult decipere Vlixem, sed non desperare volunt, Itaque suos Ulixes Ulixes. Miserator, et proceres error hic est qui nesciat, postremo si non, et dux de cuius ratione est ut concedit, si homines sunt antecedenti adhaerentium continenter imago permanere summus dux qui est tam magna quam personam ex se. Dans le commandement le prosopon et le persona demeurent essentiels. Ulixes a persona ad induendum, ferrum exserens obiectam amounts ad mores ac vociferati sunt usque in mundo, quod non est mortua Ulixes. Hoc idem Ulixes, de la marque Ulysse comme diraient les publicitaires de nos jours. De ferebat Antigone miseranda, situ differt. Notam notum enim est non solum quod acts Sophoclis Oedipus Rex et etiam magis Suspendisse facit opus suum. Ut ferebat Antigone miseranda mulieris est, ipsa utitur in Speculum. Elle n’est personne face au roi même si c’est son oncle, etiamsi futurum vitricus, nemo est, nisi pudet, qui a familia arbore, et nullus est,, confusa est causa Alexandriae fratribus suis. Atque ita facile evenit ob Antigonam puto quod nihil fit homo. Sed hoc non est novum, Speculum pro libertate Creon rex, quod non vides, quod non intellegunt rediit ad imaginem, eius. Quia ferebat Antigone miseranda venit facie ad faciem sicut homo cum libertate Creon:, alii vero unum atque commixtum, vel vivens mortuus est, à venir ou présentes; ut memoriae proditum est homo, est vitae, et vincula, singularum nationum, qui affronte le roi pour lui dire ce que tout le monde doit savoir: leges deorum, virtutem regis iura praeesse. Antigone pourrait dire à Créon: « Je suis personne et c’est à ce titre que je viens t’éduquer » que l’on ne trouverait rien à redire. Oedipus Rex nullus est, sed forma et Speculum, Nemo enim ipsam Creontis eo quod quid agatur ut admoneantur. Creon autem Antigonae cum eo, per custodiam, non intellegere se versa est enantiodromos, et superbia eligens, poena delicti, psychorigidity, rem deflectere retro gradum ad tempus, ad cognoscendum quid est non ludens, parum verus erit princeps. Oedipus eum remittit subtilis imago, sed crimen simul, Ego intelligo me esse hominem et hoc non potest esse,, fatum sive libertatem. Vestrisne Creon elegit artifex Fatum.

Parte fefellit amor contestationem germine cohaerente. Nihil est peius, in historia mundi amans reiecta. vindicta, omnia bella, omnes fabulas vel ex amore malo disillusionment. Nova aetate L. Icilium et delicatus intellexerunt quod ex hoc recognition ab irreversibili processus omnino opus novum, refrigerium: et super omnia fueris expleta:. Combien de révolutions auraient été étouffées dans l’œuf si elles avaient été prévenues par une caresse ou un sourire? Combien de révolutions trouvent leur source dans une gifle ou un mépris? Quid me inveniet, ex bono animarum, pulchram animae quae abhorret, quia bonum est animus sui gratia modicum quid sit illud quod perturbet oculorum tumultum auget, Cum ipsa paene pulchram animae, quelquefois rien… Elle s’ignore et s’humilie dans cette ignorance d’où elle tire sa première vertu donc. Bonum animarum vellem diligere omnium, quia non est caritas, parce qu’on s’est rendu compte à quel point le mépris ou le dédain pouvait créer d’animosités… mais peut-on seulement comprendre une situation par son action et sa réaction? N’est-ce pas justement oublier l’âme qui a présidé à cette situation? Si enim nos prohibere ad hoc observationis ex actio instituta est, quod reactionem in situ, et sic provocabat eam, quae fecimus nos,, aliter, reactionaries quem superare nemo potest. Possumus iudicare hie ad profundiorem in dies numerus reactionaries aut pediti aut victoriae populi, dependet, ces qualificatifs indiquant seulement qu’un groupe de personnes s’entendent comme nocives au débat public et doivent être pointé du doigt comme telles. Sed impossibile est cogitare, conversationi faveat, car l’âme manque aussi bien dans le dialogue que dans l’analyse de la situation. Si la contestation germe de l’amour trahi, vos have ut intellegere posset fieri potest ut nihil reactionem effugi eius, tantum moratus dum addit incepto uel. La réaction peut-elle être naturelle? Je veux dire inscrite au cœur d’un homme malgré lui? Mala quae facit homini. Intermiscetur eum malum. Si controversia, et reactionem qui accedunt ad challenge, parte fefellit amor germine cohaerente, a sensu, nempe rejectionis, quod autem malum vobis videtur ut iam ne dilexit vos merentur, insanabilis est nisi radix inuidie rapiens. Ergo a tragedia in foramen, quand Antigone s’adresse à Ismène dans un extraordinaire plaidoyer contre toute forme d’envie: « Je ne t’y pousserais pas; et si iterum velle, Non ego beatum esse te videre facies mecum. Quid iudicetis. mihi, Sepelite me ipsum. Videtur hoc pulcherrimum mori. Amo illum, Ego iacentem et iuxta eum, quis diligit me,. Erit pietas scelus. Diutius quam opus est placere illi qui ab hinc deorsum. Illic, Non mentiri me usque in sempiternum. Si quid volueris, continue, déshonore les dieux. » « Mon crime sera la piété » donc l’amour du divin. Oedipus Rex commotus est vis amoris, et amor est eius, et quod nullus vivat tamque venusta ne patiatur timet,. Hic amor in causa quicumque audierit tinnient ambae in viam, et inunxerit stupore maximo. Orbis terrarum, et super stateram ferebat Antigone miseranda infra tragicus, sed amor, qui semper explicare excedit terrestrem, quae est vinculum incorruptibilis boni et mali. Antigone qui finira par déclamer son évangile: « je suis faite pour partager l’amour, non la haine. » Mais un amour de l’autorité avant tout, Familia est caritas, legibus scriptum est caritas, amor deorum. dilectione,. Non enim facile diebus cunctis finibus sordes aut absoluti sint tentationes.

Lets dico primo quod hoc caritas possit esse si non condiciones,, quia sicut se nostro, Amor non subiectae, in omni forma, et si est,, c’en est fini de sa substance; factum,, amor foedari. Y aurait-il donc divers amours? N’exprime-t-on pas de fraude si l’on estime qu’il y a plusieurs amours? Hodie,, Ardor hic in singulas observabant quasi germen amoris, sic confusi et germen Fructus. Malum fundatur in oblivionem non confusione. « À présent nous voyons comme dans un miroir et de façon confuse ». La confusion? superbia, l & rsquo; invidia, oblivioni tradita est, Zizania autem, qui certe multi quasi platea Baudelaire. Nascitur in dialogo caritatis sacramentum. Si l’amour n’était qu’un dialogue, il s’affaiblirait à la moindre occasion, il s’évanouirait sous les humeurs du temps, il disparaîtrait à la moindre contrariété. Qu’est-ce qu’une promesse faite au hasard? Amor quoque laborat defectu vel excessu ex hoc quod reductum ad philosophiam, nimium aut parum, depuis Guénon la quantité est au cœur de nos vies et ne cesse de nous faire fluctuer comme des roseaux dans l’eau. Et data est momenti adiectivum vel adiectivum verbi, quae latet sub features amoris et subito vult esse idem cum eo. Quod male fit expressa coegi amore, mais un amour tout de même! Iam multos diligamus nos invicem destruunt amorem seu amore mutuo destiterit, ou même s’entretuer par amour! Nemo scit quod `Verbum in amore usus est tantum ad tempus quando iam non est. Peut-on glisser ici un début de définition? « L’amour prend patience. Amor accipit curam. Amor est non aemulator, non induti loricam, non intumescat superbia, Nihil facit deformem, quem quaeritis, non interest eius, ut non irascar, inimicitias suscipere non, non exsultate in iniustitiam, laetatur ille veritatis. Amor omnia excusat, et omnia credit, omnia sperat,, qui suffert omnia. L’amour ne disparaîtra jamais. » Ainsi des exégètes ont montré qu’il était possible de remplacer le mot amour par Jésus-Christ dans cette épître de Saint-Paul sans en changer le sens. Videtur quod definitio non potest adhibere multis sanctorum sumus, si tamen aliquid novi, Oedipus quidem et, prae Christianis sanctum senem, sed certe sanctus habitus, et a sua pietate,. Hostes maximo amore, c’est l’adjectif propre. L’amour-propre tue l’amour. Nostris temporibus imbribus narcisismi, pessimi ex amore sui est, qui adhæsit in doctrina,, Speculum permanens semper et quia hoc non possunt carere doloribus adhuc et vibrat verum in caritate. Nos omnes Creons vultus ad speculum et in nos in quaestione facta in pythonissam sicut nix alba ut, si e re pulchra sumus, si vere fortes sumus, sed hanc, quasi non hoc cogitandum nobis fama potest in nobis ratione saporem immoderántiam. In patiens vitium et nos sumus narcissism, sed multo magis gravi, nous nous sommes amourachés de ce vice; et ad amandum non modo sciverunt ex veris e aufertur de conspectu meo, Quapropter quod nos vitium mirifice deinceps donee nobis. Hemon admonet officii sui cordi se aliquotiens. Subeundus usus Iesu Christi se ipsum Petri in hac exaltatione praecelsae Self-Arripe, Primus discipulus eius,, hic petit eum ut secum eat domino suo duci, et quia sine eo non potest vivere,. Il faut que Jésus le ramène à la raison et lui disent ce qui se prépare et n’est pas glorieux: Ita, et qui vivunt beati martyris, sed nunc, non illum, obstante monitis speculatoribus et maxime suis sententiis, gallus cantet ter ut traderet in. Et nunc in vita mali est occultatum auspicio bono profecti, mangone quasi equum adversus Pater Donnissan, abutendumque infirmitatem, praeuenire, et participare, et incedit et avertit sensum, ut omnis homo est ut pura. Oedipus Rex nihil aliud velit,, et non est invidia quicquam, Ex prima Tragoedia damnationem Dei, super quam invocatum est nomen eius, facta iam fide et familiarissimus eius desiderio. Et recordatus est finis, Finis dat speciem homini, quia leges deorum.

Limes furoris est causa perditionis. Et primus terminus est familia, urbs erat tunc. De familia, remota enim ab auctoritate, quae est terminus realis,. Spatium urbis instar propagati gens intelligibiles incolis, eum vasti circum coetus comedet in loco aut occasione de se dignum, Fusce et viris perfectis stateless. Nullam quaereret sedem nostris in amissione immaturitas familiae urbis. Aristote notait que « l’homme est un être sociable, et qui manet in bestiis organization, et ne forte, is est certus, quod vel pravis, aut per generalem in genus humanum idemque constituitur supra omnia. C’est bien à lui qu’on pourrait adresser ce reproche d’Homère: «Sine familia, sine legibus, sans foyer…” L’homme qui serait par nature tel que celui du poète ne respirerait que la guerre; tunc enim esset aliqua unio rei miraculo, comme les oiseaux de proie. » Aristote dresse ici le portrait du révolté permanent, tempérament que l’on trouve bien sûr dans la nature et qui ne se rassasie que de sa propre colère; sive iure sive non, non mutare aliquid. Qui totum cavere oportere ad agendum, la destruction d’institutions rend insatiable par la volonté de puissance qu’elle engendre; his quidem qui LICENTIA denuntiat, sub imperio terra marique pacata esse, comparatam ad ea quae facis, quia difficilius evadit, si non potest ut extra orbitam depressa perfectus est exemplum a LICENTIA nata Creontis. « L’homme a ceci de spécial, in omnibus animalibus, solus videt bonum et malum, super malos et bonos,, omnes eodem animo, qui en s’associant constituent précisément la famille et l’État. » L’homme en se départissant de ce qui l’élève se départit de sa nature humaine. « Celui qui ne peut vivre en société, et cuius nullam habet libertatem necessitates, quod non potest esse in re publica socius. C’est une brute ou un dieu. » Et Aristote de continuer: « si l’homme, omnes pervenit ad perfectum, est primum animalis,, quod sit ultimum cum sine legibus et sine iustitia habitat. Nisi quid monstrosius illo est, certe, iniurias armati. Sed homo habet arma accepi a natura ad virtutem et sapientiam, quae maxime contra malam cupiditatem. sine virtute, c’est l’être le plus pervers et le plus féroce; non est nisi amoris et feris assensu succlamatum esset fames. La justice est une nécessité sociale; quia lex sit regula de politica consociatio, et la décision du juste est ce qui constitue le droit. » Comment passe-t-on du manque d’amour au désamour et à la révolte? Illud pro suo affectu labat habenis, quoniam das locum accedere intus est, in mundo liberos, dedit eis locum in opus errorum propagationi. Sed in mente, seul pointe l’individualisme! « L’humeur, hoc est quod facit nobis unique, nos propria experientia. Habemus malus affectu labat, bonum modi,, des humeurs passagères. » (Caesar amicus). Modi passiones fiet, manet alta affectus ... sed humanitatis studia vestigium. Et cum nihil habeat in affectu labat dixerunt contra eum, quia involvunt et identitate propria singulorum. Sic qui fecit error non est respondendum est, quod sic, ut ipsum dicamus quod potest non contra eum, wanting suam naturam loqui. Le christianisme qui imposait la règle « solitus in excelsis » comme une fin en soi sera oublié et la dernière digue rompra. Quia modi est moderantum educandi te ipsum, discere, usque ad pecora, Ergo obedientia. Quod gratiae gratis violentiam videre ubique in diebus nostris, nos non solum ex affectu labat legitimization. Et haec viget in nostris, et declarat se violentiam, liberum ac vi adigeret, contraria duo adiectiva qui videretur, sed qui sunt. Car il faut exprimer le moindre dépit même s’il ne s’ancre dans aucune des causes de la manifestation; nec tamen exprimere sensa possumus, quia pretium est etiam a se omnibus. Quod errore neglegenter praetermissa passiones et oblitus, non potest Fallitur, Si vos es te ipsum. Delens quod per errorem, sicut Socrates in Phaedone et transeamus. Le monde moderne trace les limites de l’authenticité. Quia verba illa omnibus nobis necesse est ut conscientiam, omnes sensus,, et reddidit potest reversed, non potest cogitare quod aliquid est in mente quin cernendi. Seniores nostra fuisset inventus est odiosa vanitate. Et facti sui, et ego unum corrumpi simpliciter primum, quia secundus. In hac odium, qui celat nomen eius, Hoc odium non vult capere omnia, nescientes quid sit omnibus, verum est omne in omnibus, quia odio me ex hac familia medii conformist vanissimam, haine de cette famille qui ne s’est pas rebellée tout simplement; An desunt nobis reactionem, haine de cette forme d’indolence; lire: quae non animis ad fraena, domestica etiam gloria bonos mores, sic ego vivo ego odi, Odi hanc familiam quae mihi euntes suffocantur, fictus imperium patri suo, hoc dubio mater eius, et compassio veraque, fratribus et ignobilitatem, conformist religioni eorum, omne quod cadit in canistro in salutem, du savoir-faire… tout ce qui ce heurte à moi! Custodire a me, hic primum munus est familiae. Quaestionem Aristoteles meminit in ipso damnum de domo et iure, De omnibus autem fines, formam trahit, et concedit germinare, « cautérisé » par le devoir et non seulement par le droit: « L’homme qui serait par nature tel que celui du poète ne respirerait que la guerre; tunc enim esset aliqua unio rei miraculo, comme les oiseaux de proie. » Et il insiste: « Mais l’homme a reçu de la nature les armes de la sagesse et de la vertu, quae maxime contra malam cupiditatem. sine virtute, c’est l’être le plus pervers et le plus féroce; il n’a que les emportements brutaux de l’amour et de la faim. » Aristote emploie le terme aphrodisiaque pour amour; esset omnino aequum igitur esse purissimum plus medicinae loqui de amore sexus. Animalitas et fame, raptu rapacitates, in aliis verbis. Familiam volenti exire prius, et leges eius, ad urbem, larguait les amarres. Longe fugit cumque conditionis, dedit vel saltem speciem. In cursu petendum est id quod facit omnia quae potest statim accessible. Est non possunt fugere. Haec necessitudo ipsa est quam indagantur. L’extimité seule a droit de cité. Quod si non est, ut ædificem in iram, fons iram vertit ex esse fecunda Semper calefiebant terram. Sic in sensu ab rapinis;, hoc est motus de injuria vel indigentiam, germina pullulent de iter est ad civilization parallel, ubi viget solum iter ad iram, Ubi tantum ira dividet:, Ubi tantum ira est audivimus. C’est tout le problème de la colère, si on en avait conscience, elle disparaîtrait. Qui tollit oratione relinquit irae spatium concedit propinquitas. Ira non habet umbra pati. Et percutit decorum pudori suo beat eius, et si illam occidere non poterat, nudum se cogere illam ut per eam pudor disintegrates.

Quam tristis video vidi caritate, maximi animi humani, generate amaritudinem, modus, de la colère! Quia societas est developed profligato altero omnium gentium bello paulatim redit in lignum unum quest et peregrinum sibi uni quisque in odio erat, cito auctoritate animatum circum, parentibus, teachers, mihi omnium inimicorum qui adfligebant sui, alors l’homme occidental s’est livré à l’amour de l’autre. La haine de soi le livrait corps et âme dans les bras de l’autre, non autem sicut alia, alius virtual, alius idealized, perfectus, Non enim dilexit qualitatibus, qualis est aliis amari eius, alium super terram,, nee neutrum, quod separatum sit malleabile. Cet autre formera un grand exotisme populacier et colonial. Tam procul valde individuorum singulorum tollit nos homines. Phantasia circa alium, quia bonum per alterum, in hoc orbe terrarum, ubi erat adipiscendae satis esse factos asseueraret dehumanized forma esset hominis partes affectionesque occupet pro suo affectu labat, quae adunata fuerat sub eo non fuisset eum nesciunt.. In aliis quaerere, nisi accepto fert tribulationis meae, perturbationem meam ad aliquid omnino diversum a nobis, sed ibi esse me, igitur non necesse est esse se, aliud punctum occurrens, punctum nexum inter animam et corpus et spiritus, Et primo modo duo recti livore exitus in perpetuum. Hodie,, similiter alia inquirenda interface magna database, in quo quisque est intitulatum ut sciatur quod enumerantur. Quel trouble pourrait bien provoquer chez moi un être dont j’aurais lu l’étiquette et la description avant même de le rencontrer? Ita se habet cum omnibus illis qui tantum existimare mixtum est verbum in ore ipsorum, quae tamen nusquam agit de media vero, et ad probationem-genus acre qui est ex contrario in humanior fiat crux conceptus ovium tempus,. Qui denegat loqui ea quoniam interbreeding scientiam non entium, Quaero enim quid esset quibus mens videns, difficultatem ibi et alibi, hinc atque hinc, quin sciret numquid arbitrium est semper iure qua iniuria,. Crossbreeding sit doctrina, in integritate et veritate opera autem eorum qui oderunt. Il est aisé de reconnaître une idéologie: fit ex ore robot, quia homo subito robot Litaniis vel recitandi rosarium, mais sans aucune intercession de l’esprit. Leur divers est un même! operam, tromperie! Puisons chez Antigone encore: comment reconnaître que quelque chose n’est pas soi-même si on ne se connaît pas? « Ne peuvent sentir la différence que ceux qui possèdent une individualité forte. En vertu de la loi: omnis res putet opinans, nos pose quod ratio distinctionis horum designatur aliqua singula statim initium. Quod haec non plene gustare miro affectu, quis non sentiat, quid sint. Et hoc ideo exoticism mediocris urbis statum spectat kaleidoscopic, Sed electio valida admodum curiosus eminet proprietate percipiat contra cuius distantia obiectivum sapores. (Autem, sunt affectiones Exoticism complementary). L’Exotisme n’est donc pas une adaptation; perfectum est igitur quod intellectus se subiturum extra sortem, mais la perception aiguë et immédiate d’une incompréhensibilité éternelle. » (Victor Segalen). Devenir soi, devenir ce que l’on est s’avère donc primordial à la compréhension de l’autre. Quelle grande leçon d’Antigone!

Magister equitum dictatori additus est alius tantum creverunt in in 20th 21 et saecula, sous des formes toujours différentes mais où le propre de l’exotisme se retrouve toujours comme fondation. Quisque mutuo gargarizandum, turpiter usus ut a amat, cum eligendus accusator est, et causidicum. Comme exutoire de la haine de soi; alius alia extra limites traxitque amorem proprium esset nisi. La dictature de l’autre a évacué la réflexion sur soi en remplaçant le « je crois en » par le « je crois que », agens dignum exitum volutpat regimine. « Je crois en » relève du témoignage intérieur communiqué. Factum est secundum interiorem ejus vitam, et lessons. Cui opponitur amor nascitur amor. Quod interiorem vitam et bonum et malum explorat, et non dubitant temptare causas in effectus,. Non potest ita dimittet vos have ut discere ad ipsum ut valeas. Puer cum parentibus suis sicut, sicut in digito cum manibus, cum sub femore, non quaeritur quid omissum est non invenit quid gloriaris quasi conveniens ut aer vim doctrinae temporibus. Suus 'non amare circa procidens, sed caritas est, quae requirit quaedam maturitas. « Bel exemple que Jules Boissière qui, Provencale, stultum, écrivit ses plus beaux vers félibréens à Hanoï. » S’entendre, familiarem esse audivit, est esse sensitivo variis. In hoc Circa, religione tactus pater puts, Quid est enim aliud quam Deus ab homine. Aliud propius et, si credere Sacras Scripturas sumus. Intimior intimo meo, dixi S. Augustini, sciens quia posuimus strata nostra patent iterum detegere et nos propius, et questus propius ad te, colloquium habere interiorem vitam divinam. Proxime dicta distantia.

J’ai dit la formidable grammaire de Sophocle avec l’utilisation du préfixe αφτο présent tout au long de la tragédie. Hoc agnoscens ingenia Aeschylus rebus inponunt sibi alteram. Et dare possunt neque ad Grammaticam vel interdict!. Ad haec testatur se ad alterum. Les liens tissés dans la tragédie à travers ce « va-et-vient » permanent et si le poète ne montre pas les recherches, intus dialogis characteribus, videntur nimis, maxime Oedipus, qui novit intus incidit quicquid, hoc est dicere de anima, qui intus Hac hebdomadali et coluerunt, et fecit prosperatur;. Est interiorem vitam illius qui accipit eius omni desiderio. Nostri temporis momentum Antigone incredibili rabie et individualis Amnesiac antidotum. Ita reprehensum ut semper sit amor, car elle oblige à la compassion avec le bien et avec le mal.

« Il n’a aucun titre pour me séparer des miens », Antigone, Ismene respondet. Vestrisne Creon habet titulum, hoc est dicere: ille auctoritatem non habet. Nos separare ab, futurum desuper edictum, deorum maybe. oms, nisi, peut se prévaloir du droit de rompre l’amour? Antigone ne cesse d’avancer tout au long de la tragédie; elle seule est en mouvement; omnibus aliis characteribus mummify aequioribus iugis circumvecta nobilissimos. Hac sententia est a versu Sophoclis amore mori. Quod maximum amoris argumentum est non amare: et dices eis dare non possumus Iesus Christus. « Tu t’en vas donc dans la gloire et avec un chant de louange, in hoc apparuit mortuus est. Et non percussum a populatione accessit ad morbum non recipere salarium a gladio, magis, nisi mortiferum, vivi in ​​infernum descenditur, et librement » souffle le coryphée. Oedipus animam suam, nihil enim potuit pati iniuriam prae pudore. Non possum ferebat Antigone miseranda. Non sine sepulchro maiorum ferebat Antigone miseranda qui habitabant Polynice, c’est ce qu’elle entend par honneur; ipsi gloria superbire non servientem ei, mais bien plutôt à ne pas descendre sous une toise qu’elle trouve inacceptable. Oedipus Rex non habet ius challenge Creontis damnant eius, et non de eo quod est hoc iudicium a virtute nata Creontis erat pressius, Antigonam et defendere non posse, quae quidem congruit cum otium pulchrae, Contra hoc negat nata Creontis erat in auctoritate legis huius adhibere. « Qui sait si vos frontières ont un sens chez les morts» lance-t-elle sûre de son fait.

Novit quod amor nescit ferebat Antigone miseranda morte. Tout amour veut ignorer les contraintes naturelles comme la séparation ou la disparition. Nam amor non est amor sui ostendit Antigonam efferebat familia eligere, non DISSECO, aut nihil actum est, non enim quasi medium, on n’aime pas non plus par moments; l’amour aspire à une plénitude et Antigone montre qu’il faut aimer en trois dimensions: corporis, et anima thought. Pourquoi mourir pour un mort peuvent se demander les lecteurs modernes? Ad te non morieris, Cui quaestioni respondere videtur Antigonam deridiculo. Oedipus Rex celebrat itaque educati facilioris Transmissus, ce qui lui permet d’avoir une coïncidence entre soi et soi; scitis, ut agnoscis, ad plene appreciate et concedit illum caritatem, paratus ad pugnam tragicum, dont seul l’amour sort vainqueur.

Comments

Tua inscriptio electronica non editis. Velit sunt insignis *

Et hoc site utitur ad redigendum Akismet spam. Disce quomodo data est processionaliter vestri comment.